Although however употребление. Использование слов although, though, even though в английском

[Без аудио]

As conjunctions , although and though are interchangeable. Although is generally considered more informal than though, though this isn’t always borne out in practice, as both words appear in both formal and informal contexts. Even though is a wordy but common variant of though and although.

В качестве союзов "although" и "though" взаимозаменяемы. Although, как правило, считается более неформальным (разговорным), чем though, хотя на практике это не всегда заметно, поскольку оба слова появляются и в официальном, и в неофициальном языке. Часто встречается и громоздкий вариант "еven though" , значит он то же, что и although/ though

Though is also an adverb meaning however or nevertheless. In this sense, though is not interchangeable with although, which is only a conjunction.

Though может быть также наречием со значением "однако, несмотря на это" или "всё же, всё-таки, тем не менее". Аlthough наречием быть не может (только союзом)

Examples from the press Примеры из прессы

In these examples, although and though are the same: В этих примерах although и though взаимозаменяемы (оба союзы)

Growth in Europe is maintaining momentum, although the risks related to peripheral economies have increased.
Экономический рост в Европе не замедляется, хотя выросли риски, связанные в периферийными экономиками Европы

Although the birds are just a small part of his business, carefully raising the pheasants is clearly a passion.
Хотя птицы составляют лишь малую часть его бизнеса, он с явной страстью отдаётся заботливому выращиванию этих птиц

Some grown unschoolers, though positive about it overall, admit they’ve at times longed to be just like the other kids …
Некоторые взрослые, не учившиеся в школе, в целом об этом не жалеют, но признаются, что порой хотели бы быть такими же, как и другие дети

And in these examples, though is an adverb and hence not interchangeable with although:
А теперь примеры, где though является наречием и поэтому не может быть заменено на although:

This weekend, though , theaters were packed.
И тем не менее , театры в этот уик-энд были заполнены до отказа

There was another twist to come, though , as Pavlyuchenkova defied her flagging fortunes to win three games in succession.
И всё-таки произошёл "зигзаг" удачи" : Павлюченкова не смирилась с поражениями и выиграла три игры подряд.

[прим.перев. - сайт деловой переписки Whatis.com смотрит на официальность/неформальность союзов though, although и even though иначе:

Which is correct? Подставьте правильный вариант.

A botnet is a group of computers organized to distribute spam or malware - _________ the owners are typically unaware of the fact.
"Botnet" - это группа компьютеров, сорганизованных для распространения спама и вредоносного программного обеспечения - ______ их владельцы, как правило, об этом не знают

a. though
b. although
c. even though

Answer: b. or c., for formal writing
Ответ: b. или с. для официального письма.

Explanation:
The meanings of a. and b. are the same, in this context, and although though isn’t wrong, it’s less acceptable in formal writing. Even though expresses a stronger contrast between the ideas in the first of the sentence and the last, so arguably that’s the best choice.

Объяснение: в этом контексте значениe a. и b. одинаково, и хотя a. (= though) не является ошибкой, он менее подходит для официального делового письма. Even though сильнее выражает контраст между двумя частями сложноподчинённого предложения, поэтому может считаться наилучшим выбором.

Как видим, этот сайт считает союз though менее официальным, чем although. Так что мнения насчёт официальности although и though разнятся. Кроме того, вариант even though признаётся наилучшим, хотя в исходном материале он назван громоздким. Видимо, сайт Whatis.com следует логике, что чем длиннее слово или выражение, тем больше в нём официальности или эмоциональности.]

Для того, чтобы речь на английском языке была разнообразной и богатой, не достаточно знать грамматические правила. Необходимо расширять словарный запас, не забывая при этом про слова - связки. Слова - связки (linking words) - наречия, вводные слова, частицы и так далее, они служат для связки двух простых предложения в составе сложного, также мы можем связывать идеи в речи, тем самым предавая нашим высказываниям логическую завершенность.

Давайте рассмотрим группы слов-связок:

1). Используют для противопоставления идей

Nevertheless Тем не менее, всё равно
Unlike В отличии
Despite/ In spite of Не смотря на
While В то время, как
Although Хотя
Nonetheless Тем не менее
Whereas Между тем, как/в то время, как
However Однако
But Но
Even though Даже если
In theory/in practice На теории /на практике же

Различие между Although и despite/ In spite of

После although всегда следует подлежащее и сказуемое.

Пример: Although the weather was nasty we went out- Хотя погода была плохая, мы пошли гулять.

После despite/in spite of следует существительное, местоимение (this, that, what и так далее) или глагол с ing окончанием.

Пример: In spite of nasty weather we went out- Не смотря на плохую погоду, мы пошли гулять.

Также мы можем сказать in spite of the fact/ despite the fact , и после следует употреблять подлежащее со сказуемым.

Пример: I didn`t pass an exam despite the fact I had prepared hardly- Я не сдал экзамен, не смотря на факт, что я усердно готовился.

Различие между but и however . But связывает два простых предложения, входящих в состав сложного. However ставится в начале предложения.

Пример: My father is Spanish, but I have never been toSpain-Мой папа испанец, но я никогда не был в Испании.

My father is Spanish. However, I have never been toSpain-Мой папа испанец. Однако, я никогда не был в Испании.

While, whereas, unlike

Пример: While we were talking my phone rang- В то время, как мы разговаривали, зазвонил мой телефон.

Now it`s very cold in Russia , whereas it`s hot and sunny in Egypt- Сейчас в России очень холодно, в то время как в Египте жарко и солнечно.

Unlike in Russia, in Egypt it`s very hot- В отличии от России, в Египте очень жарко.

Nevertheless, nonetheless

Пример: She is allergic to honey; nevertheless she continues to eat it- У неё аллергия на мёд, но всё равно она продолжает есть его.

They love each other nonetheless- Они любят друг друга не смотря ни на что.

2). Расставляют идеи в определённой последовательности

Пример: Finally, I`ve found my notebook- Наконец-то, я нашёл мою тетрадь.

Firstly, you have to buy tickets. Secondly, you have to go to the embassy.

Во-первых, ты должен купить билеты. Во-вторых, ты должен пойти в посольство.

He has written two books. The former is about love. The latter is about life. - Он написал две книги. Первая книга о любви, вторая - о жизни.

3). Позволяют привести примеры

For example Например
For instance Например
Namely А именно
Пример: I want to go somewhere, for example, toBali-Я хочу поехать куда-нибудь, на пример, на остров Бали.

4). Используются для высказывания причины происходящего

I have been cleaning my room since morning- Я убираюсь в моей комнате с утра.

As you are earning much more money, we can buy a car- Так как ты стал больше зарабатывать денег, мы можем купить машину.

I did not go there because of him- Я не пошла туда из-за него.

Due to my parents I got an education- Благодаря моим родителям, я получил образование.

5). Используются для введения дополнительной информации

Furthermore Более того, кроме того
Moreover Более того
In addition to В дополнении к
Also Также
Apart from Кроме того
Too Тоже
Besides Кроме того
As well as Так же как
And И
Пример: Moreover (Furthermore), they promised to help- Кроме того, они обещали помочь.

I don`t believe them too- Я им тоже не верю.

I am also keen on music - Я также интересуюсь музыкой.

6). Используемые для подведения итога высказывания

As a result В результате
In conclusion/to conclude В заключении/
In brief/in short Короче говоря/ вкратце
Therefore Поэтому
This means that Это значит
So Итак
Consequently Следовательно

Пример: So, we did it- Итак, мы сделали это.

I obtained a visa; therefore, I go toChina-Я получила визу, поэтому я еду в Китай.

In short, they won a price- Короче говоря, они выиграли приз.

Хотите свободно разговаривать на английском языке? Записывайтесь на

На этом уроке мы разберем предложения с союзами – хотя; хоть и; несмотря на то, что; однако , even though даже хотя, а также с наречием though в конце предложения – однако, тем не менее . Они используются в сложных предложения с уступительным придаточным, то есть в предложениях, где говорящий допускает что-то, идет на уступку.

  • Значения союзов though, although.
  • Союзы though, although в значении “хотя”, “несмотря на то, что”.
  • Though и although в значении “хотя”, “но”.
  • Though в конце предложения.
  • Упражнения.

Значения союзов though, although

Союзы можно перевести как “хотя”, но в разных случаях это будут разные вариации “хотя”:

  1. “Хотя”, которое ближе к “несмотря на то, что”.
  2. “Хотя” ближе к “но”.
  3. “Хотя” ближе к “однако”.

Союзы though, although в значении “хотя”, “несмотря на то, что”

Союзы though и although используются в значении “хотя”, “несмотря на то, что” в начале придаточного предложения, которое может идти как после главной части, так и перед ней.

We went for a walk though it was cold. – Мы пошли на прогулку, хотя (несмотря на то, что) было холодно.

Although he is poor, he is honest. – Хоть (несмотря на то, что) он и бедный, он честный.

Разницы между though и although в данном случае нет, по смыслу они абсолютно одинаковы, однако в целом союз though употребляется чаще, особенно в разговорной речи. Союз though часто усиливается с помощью even, получается союз even though даже хотя, даже несмотря на то, что .

We went for a walk even though it was cold. – Мы пошли на прогулку, даже несмотря на то, что было холодно.

Even though I slept for nine hours, I still feel tired. – Хоть даже я и поспал девять часов, я все равно чувствую себя уставшим.

Though и although в значении “хотя”, “но”

В русском языке “хотя” – это очень гибкий по значению союз, в разных случаях его значения могут отличаться. Выше мы разобрали случаи, где thought, although значат “хотя”, “несмотря на то, что”. Есть случаи, когда эти союзы значат “хотя”, по смыслу более близкое к “но”.

It will take me a month to finish the book (al-) though I’m not sure about it. – У меня уйдет месяц на то, чтобы закончить книгу, хотя (но) я не уверен в этом.

В этом примере (al-) though имеет значение, близкое к союзу but. В переводе “хотя” можно заменить на “но” (“но я не уверен в этом”), однако нельзя заменить на “несмотря на то, что”, так как изменится смысл.

Другие примеры:

The house looks great to me though my wife doesn’t think so. – Для меня дом выглядит отлично, хотя (но) моя жена так не считает.

We are going to take in a kitten though I’m not sure our cat will like it. – Мы собираемся взять домой котенка, хотя (но) я не уверен, что нашей кошке это понравится.

Though в конце предложения

В разговорной речи слово though часто используется как наречие “однако”, “тем не менее”, “но все же”, “но” в простом или сложном предложении. В этом случае оно стоит в конце предложения и обычно отделяется запятой. Сложность этой конструкции в том, что по-русски в аналогичной ситуации мы ставим соответствующий оборот в середину или начало предложения, а не в конец.

Yeah, we lost. It was a good game, though. – Да, мы проиграли. Тем не менее , это была хорошая игра.

I overslept but came to work in time, though. – Я проспал, но все же на работу пришел вовремя.

The bus is old, but it does its work though. – Автобус старый, но тем не менее с работой своей справляется.

Привет, Каве!

Hi Lucija! How are you?

Привет, Лусия! Как дела?

I"m good. I got this new scarf, and I think it"s really nice.

Хорошо. У меня новый шарфик, и я думаю, он очень симпатичный.

No, it"s really not.

Нет, это не совсем так.

That"s not polite!

Это невежливо!

I mean, okay, it"s nice. I don"t like the color, though .

Ладно, я имею в виду, что он симпатичный. Мне только не нравится цвет.

Well, why did you say that?

Ну, почему ты так сказал?

I"m sorry, but I don"t really like the color.

Извини, но мне действительно не очень нравится цвет.

No, why did you use THOUGH in that way? Isn"t THOUGH used to introduce clauses?

Нет, почему ты употребил "though " (хотя ) таким образом? Ведь "though " употребляется для ввода придаточных предложений, разве не так?

Yes, but it is not frequently used that way in everyday conversation. When we talk, THOUGH is more commonly used as an adverb, and shows some sort of disagreement or contrast. Also, it often appears at the end of a sentence.

Да, но в повседневной речи оно нечасто используется подобным образом. В разговоре "though " чаще всего используется как наречие и указывает на разногласие или противопоставление. Кроме того, "though " часто ставится в конец предложения.

I see. Well, what does that look like?

Понятно. И как это выглядит?

When a speaker shows contrast with their own statement, they could say, "I got this new scarf. It"s a little rough, though ."

Когда тот, кто говорит, хочет противопоставить одно свое утверждение другому, он может сказать: "У меня новый шарфик. Хотя смотрится он несколько грубовато."

Okay, what if you want to show contrast with another speaker"s statement?

Хорошо, а что если ты хочешь противопоставить свое мнение мнению другого человека?

If you said, "My scarf is really nice," I could say, "Yeah, it"s costly though."

Если ты говоришь: "Мой шарфик такой симпатичный", я могу ответить: "Да, но он дорогой".

I understand how it is used to show contrast, but what about having a disagreement with another speaker?

Я поняла, как использовать "though ", когда нужно показать противопоставление, но как насчет разногласий с собеседником?

Well, that"s what happened with us before.

Ну, это как раз тот случай, который произошел с нами ранее.

  • I like my new scarf.
  • Мне нравится мой новый шарфик.
  • I don"t like the color, THOUGH.
  • А мне не очень нравится цвет.

When I said, "I don"t like the color, THOUGH," I actually meant that I do not like the scarf. I was trying to disagree in an indirect way.

Когда я сказал: "А мне не очень нравится цвет", я на самом деле имел в виду, что мне не нравится сам шарф. Я старался выразить свое несогласие опосредованным образом.

That way of disagreeing is considered more polite.

Этот способ выразить несогласие считается более вежливым.

And that"s Everyday Grammar.

И это была "Грамматика на каждый день".

  • Вопрос

У меня вопрос о месте though в предложении. Иногда его ставят в середине предложения, а иногда в конце предложения, и меня это путает.

  • Ответ

Thank you Raphael for your interesting question.

Спасибо, Рафаэль, за интересный вопрос.

Yes, it"s true, you can put though at the beginning, in the middle and at the end of sentences.

Да, это правда, вы можете поставить though в начале, в середине и в конце предложения.

We can use though , and although , or even though at the beginning of a subordinate clause to mark a contrast with the idea in the main clause. For example: "Even though he didn"t have much time, he stopped to help the old lady."

Мы можем использовать though и although или even though в начале придаточного предложения, чтобы отметить контраст с мыслью в главном предложении. Например: "Хотя (несмотря на то, что ) у него было не так уж много времени, он остановился, чтобы помочь старушке".

We can change the order of the two clauses and say: "He stopped to help the old lady, even though he didn"t have much time."

Мы можем изменить порядок двух предложений и сказать: "Он остановился, чтобы помочь старушке, хотя (несмотря на то, что ) у него было не так уж много времени".

В этих примерах though означает "несмотря на то, что; хотя".

Для английского языка не вполне характерно наличие 4 лексических единиц, обозначающих одно и то же. Тем не менее, в случае с despite, in spite of, мы должны согласиться, что есть и исключения из этой традиции. Да, значение этих слов одинаково - «несмотря на.., хотя…» Однако есть разница в употреблении последующих за ними слов.

Разница предлогов Despite и In spite of

Despite и In spite of оба переводятся как «несмотря на». Эти слова - предлоги, поэтому после них ставится существительное. Наглядно всю «правду» об этих словах можно представить в виде таблицы.

А теперь давайте посмотрим разницу в употреблении на примерах

  • We enjoyed our holiday in spite of the rain.
  • Despite the pain in his leg, he completed the marathon.
  • Despite having all the necessary qualifications, they didn’t offer me the job.

Осторожно: не перемешивать слова!

Простите за каламбур: несмотря на то, что эти предлоги звучат практически одинаково, путать их употребление нельзя.

Не стоит “of” добавлять к despite - despite of. И наоборот: не рекомендуем “of” убирать от in spite of - in spite.
  • Despite the bad weather, there was a large crowd at the match. ☑
  • NOT! Despite of the bad weather, there was a large crowd at the match. ☒
  • In spite of the bad weather, there was a large crowd at the match. ☑
  • NOT! In spite the bad weather, there was a large crowd at the match. ☒

Правило употребления союзов Although, Even though

По аналогии со своими предшественниками эти слова также имеют одинаковый перевод - «хотя». Однако они существенно выделяются в употреблении: это союзы, то есть такие части речи, которые соединяют между собой предложения. Следовательно, после although или even though мы не просто должны поставить одно существительное, местоимение или -ing форму, но и далее сопроводить их глаголом - сказуемым.

  • Although he worked very hard, he didn’t manage to pass the exam.
  • We decided to buy the house even though we didn’t really have enough money.

Изучив эти примеры можно сделать вывод о том, что союз even though более эмоционально окрашен, является «усиленной» версией although. По значению эти союзы одинаковы, а вот по тональности немного расходятся.

Четверо в одном ряду: правильный перевод на английский

Когда после фразы «несмотря на то, что» необходимо поставить целое предложение, а в голове вертятся только despite или in spite of, выход есть. Необходимо далее поставить фразу “the fact that” и смело добавлять подлежащее и сказуемое.

Таким образом, предложение «Несмотря на то, что он был болен, он пришел на лекцию», можно перевести четырьмя способами:

  1. Although he was sick, he attended the lecture.
  2. Even though he was sick, he attended the lecture.
  3. Despite the fact that he was sick, he attended the lecture.
  4. In spite of the fact that he was sick, he attended the lecture.